|
Al libro ISBN 0-590-44701-7 le faltan tildes en la portada, en las palabras traducción e inglés. En el libro ISBN 0-14-054253-1 hay palabras mal partidas, como Bander-illeros.
En ambas, aparece la frase: "Su madre, quien era una vaca". Los animales no pueden recibir el tratamiento de "quien".
Hay dos ediciones de este libro en castellano y ninguna ha sido editada correctamente. Debería decirse Él topetea y no Él topeta.
Frases como: flotaban las banderas, en simple quietud, exactamente el único, en fin vino el toro, no son correctas en castellano. El verbo topetar está mal conjugado.
li-stones, par-alizado, etc. (Por lo menos esta última versión cambió las palabras en las ilustraciones y las puso en castellano)
I used this book, en español, in my first grade class room that I volunteer in, with the bilingual and spanish speaking children. It was the first time that they had books read to them in their native language in school, the first time they had their native tongue recognized as an academic thing, and it helped to build their self esteem in learning to read and write spanish. I also have a friend who owns this book in Norwegan. I highly recommend it, in any language.
I highly recommend this book in any language. I use the story with my ninth grade Spanish classes mostly to demonstrate the use of the Imperfect and Preterite tenses. Ferdinand the Bull is a wonderful story with comical illustrations. The translated version that I have in castellano is well done. The book gives some excellent examples and is jampacked with vocabulary and cultural information. There is only one missing accent mark in the version I own and some "leismo"(common in Spain)which is the use of the indirect object pronoun "le" in place of a direct object pronoun.
La lectura del libro no motiva por la falta de ritmicidad, de claridad en las oraciones, por las palabras separadas incorrectamente. No existe buen uso de la gramática castellana. Es una pena que este libro, que es bien acogido en inglés no pueda surtir el mismo efecto en español.
The translation of this book is one of the worst ones I have ever seen. The text lacks accents, is full of major gramatical errors and includes literally translated sentences that have no meaning in Spanish. The publication of this translation is insulting to my language and my community.
|